Mr white is a very white(忠实可靠)man.
He was looking rather green(脸色不好)the other day.
He has been feeling blue(闷闷不乐)today.
When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).I hope hell soon be in the pink(振作起来)again.
white market指的官方市场。同black market(黑市)相对应的,
“脸红”来指“不好意思”、“难为情”,英语中则有诸如He became red faced和His face turned red
气得脸通红,red with anger
表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。
red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;
redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名;
Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。
yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。
英语中有black Friday一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义, Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。
black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brown sugar(而不是red sugar,化学上叫“黄糖”),brown bread(黑面包),black cloth(青布,不一定是“黑布”),purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒”,blue films(黄色电影不是蓝色电影),green-eyed(眼红,不是眼发绿),而with red eyes则指眼睛哭得发红。
指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新来水手),a green old age(老当益壮)等等。
汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白)之意。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。而He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。
象这样的表达还有:英译汉: blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒 white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜 yellow journalism 耸人听闻的报道 yellow dog 忘恩负义之徒 red flag 让人生气的东西 black dog 忧郁、不开心的人 black letter day 倒霉的一天 black smith 铁匠 black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子 汉译英: 红白喜事 wedding and funeral 白费力的事 a bad job 白送 give away,free of charge 白做 get small thanks for something 黑白不分 confound right and wrong 开门红 to begin well,to make a good start 红光满面 to be healthy and energetic |